A digitális üzletek legnagyobb erénye, hogy tényleg nem ismerik a határokat. Ráadásul az Európai Unión belül vám és más korlátozás se nagyon érinti a kiskereskedelem nagy részét. Az egyetlen gát eddig a nyelv volt, és talán kisebb mértékben a helyi kulturális különbségek, amelyek a képválasztásban, a színek használatában jelentkeznek.
A lökést ennek is a COVID járvány adta meg. A világjárvány óta sok vállalat az online platformok felé fordult. Ahhoz, hogy a különböző földrajzi területeken élő ügyfeleket segíthessük, beszélni kell a nyelvüket. Hagyományosan egy vállalkozás fordítócsapatot vesz fel minden régióhoz, ahová terjeszkedik. Most az új, úgynevezett lokalizációs szoftverek segíthetnek ebben.
A határtalan piac nagy csábítás, és nem is reménytelen ügy az interneten, hiszen jól célzott Google és közösségi média hirdetésekkel költséghatékonyan és ugyanolyan jó eséllyel elérjük az uniós, brit, kanadai, algériai vagy dél-afrikai vevőket, mint a hazaiakat. Ehhez persze legalább egy angol nyelvű oldalra és webshopra is szükség van, és ez csak az első lépés. A magyarokhoz hasonlóan más országok lakói is jobban szeretik, és gyakrabban kattintanak olyan oldalra, ami a saját országuk domainján van, és az anyanyelvükön szól hozzájuk. Egy .pl, .ro, .cz domaint levédetni nem költség, de feltölteni az adott nemzet nyelvén, már okozhat gondokat.
Ezért vártak sokan a gépi fordítások fejlődésére a világban, és a fordítóprogramok valóban évről-évre jobb teljesítményt nyújtanak. Az idei évben az adatokból úgy tűnik, hogy valóban áttörtek. A gépi fordítószoftverek egyszerűbbé és költséghatékonyabbá tették a tartalom lokalizálását, így segítve a kis- és középvállalkozásokat üzleti tevékenységük egyszerű bővítésében.
Miben más a fejlett gépi fordítás?
Angolul ugyan sokan beszélnek itthon is, de már az angol nyelvű verziókban lehetnek problémák. A közönségszolgálat, a panaszok kezelése, vagy akár az ÁSZF-ek, a jogszabályok fordítása esetén is mind külön munkaerőt kell igénybe venni. A modern gépi fordítás nemcsak eljutott arra a szintre, hogy alig felismerhető, hogy mondjuk az angol honlap szövegét magyarította a gép, hanem azonnali fordítást tesz lehetővé. Ez azt jelenti, hogy a vevőszolgálat chaten keresztül realtime válaszolhat magyarul egy lengyel vásárló lengyelül feltett kérdésére, úgy, hogy a közönségszolgálatnál ülő munkatárs, már eleve magyarul olvassa a lengyel nyelven feltett kérdést. Ugyanígy a webshopban magyarul javított leírások az angol, lengyel, német nyelvű aloldalakon is azonnal „fordítódnak”.
Nemcsak a fordításról szól a lokalizációs szoftver
Mivel a magyar nyelvet világszinten kevesen használják, így az angolról magyarra fordításban kissé még érezni, hogy gépileg magyarított, bár ezt is inkább csak a magyar nyelvvel hivatásszerűen foglalkozók érzik, de németre, lengyelre vagy franciára már szinte zökkenőmentesen dolgoznak.
És az igazi lokalizációs szoftverek nem csupán fordítanak, hanem az oldal minden elemét hozzá tudják igazítani. A lokalizációs szoftver különböző módokon teszi relevánsabbá a tartalmat egy adott régióban tartózkodó ügyfele számára, például releváns képekkel vagy bármilyen más olyan tartalommal, amely egy adott területen rezonál a potenciális ügyfelekkel. Sőt, az is lehet, hogy a tartalom fordítása során helyi nyelvjárásokat használnak.
Ahogy az MI használata, a piaci adatok szerint ez a technológia is kiforrott idén és egyre emelkedik a gépi fordítást vagy lokalizációs szoftvert igénybe vevő cégek száma a világban.
Vállalati internet: Tarr.hu